Um pouco sobre linguística

Um pouco sobre linguística

24/08/2017 2 Por Leo Monteiro

Tenho visto muitos amigos errarem feio nos termos técnicos. Alguns por desconhecerem os significados corretos, outros por não saberem das mudanças. Hoje vai ser um pouco sobre semântica, que é o ramo da linguística que estuda o significado das palavras.

Em tailandês, muay é luta, e serve para a maioria dos esportes de contato. “Muay sakon” é luta universal, no caso, boxe inglês. Ou “muay plam” é luta agarrada, normalmente referindo-se a wrestling ou pro-wrestling. Plam é agarrar, abraçar, logo se refere também ao clinche do muaythai.

Aí vem a pergunta, o que significa muaythai? O cara enche o peito e diz:
– LUTA DA LIBERDADE!

Por favor, nunca mais diga isso, e se possível, apague essa cagada da sua memória. Muay é luta (ou boxe), thai é tailandês, que se refere à Tailândia, logo luta tailandesa ou boxe tailandês.

Sem entrar na parte semântica da língua, várias palavras em tailandês tem o som parecido mas tem a grafia diferente. Em português é o famoso parônimo: cesto e sexto, acento e assento, concerto e conserto…

Em tailandês, มวย=muay e ไทย=thai  (igual está escrito no seu short). Esse é o ไทย referente à tailandês, e esse é  ไท=liberdade.

“Pô mas eu não sei ler tailandês”.

Não precisa saber ler, se conseguir contar já resolve. Volte lá, conte as letrinhas esquisitas, e vai perceber que um “thai” tem 3 letras, e o outro só 2. São palavras com quase o mesmo som, mas grafia e significado diferentes. Na verdade não seriam nem parônimos porque o som é diferente. A diferença é para ouvidos bem treinados. Se liga no video “Khrai khaai khai gai”

Mãe: Quem vende ovo de galinha?
Garoto: Quem vende ovo de galinha?
Depois ovo cozido (khai tom), omelete (khai tiao), e ovo de galinha (khai gai) de novo.

Se o ouvido não estiver bem treinado, vai parecer tudo a mesma coisa.

Sobre a grafia correta, o WMC e a IFMA estavam em campanha para o “muay thai” – escrito em 2 palavras – virar esporte olímpico, mas, para tanto, nenhum esporte pode conter em seu nome o país de origem, e como já vimos no outro parágrafo, “thai” significa tailandês. Claro que toda regra tem sua exceção, e nas olimpíadas é a luta greco-romana. Mas, como estão nos jogos olímpicos desde sua criação, 776 A.C. – há quase 3.000 anos – não há razão para mudar de nome agora.

Como o “thai” fazia parte do nome, a melhor solução – e bem inteligente por sinal – foi juntar, formando uma palavra só, sem referência à país nenhum. Parece que essa mudança ocorreu por volta de 2011-2012, e desde então a grafia oficial é MUAYTHAI, tudo junto.

Toda luta tem o vencedor, mas não é sempre que o vencedor é campeão. O vencedor é quem vence um luta qualquer, o campeão é alguém que consegue um título. Então, fica difícil ser campeão do Lumpinee, MBK, ou Portuários porque ganhou uma luta. Campeão será quando conquistar um cinturão ou algum título no estádio.

Outra coisa que tenho escutado e lido muito é T-pao, algumas vezes da forma correta, outras de forma muito errada. T, te, tê, teh, ou como quiser escrever significa chute. Páo (não paô) significa alvo, aparador. Logo, não tem como chegar na loja e pedir para comprar um “chutar aparador”. Te pao é uma ação, não um produto.

Existem várias maneiras de clinchar, mas existe uma trava feita com a cabeça, muito usada pelo Pokeaw. E ele tem até um apelido, “Kun Kao Kim Lock”, algo como “senhor clinche alicate de pressão”. Caso ele consiga te travar é fim de luta.

É uma posição que complica sua vida. Fica difícil para respirar se cair no pescoço (pode desmaiar também), algumas vezes parece que o maxilar vai rachar com a pressão, e ainda tem as joelhadas quando o oponente está totalmente vulnerável.

Voltando ao assunto da coluna, a posição é chamada LOCK (cadeado em inglês), visto que GLOCK é uma marca austríaca de pistolas de plástico, logo temos:

Pokeaw é um dos meus favoritos mas a idade está chegando. Fez 35 anos, mas por ser um típico muaykao, precisa da saúde e preparo físico em dia, e para competir em alto nível contra moleques de 20 e poucos anos, está ficando cada vez mais difícil.

Para finalizar, eu acho aceitável o professor ensinar nome dos golpes em tailandês, mas, se até a missa que era em latim traduziram para português, por que complicar?

Ao invés de se preocupar com a pronúncia de nomes, procure aprender a execução correta dos golpes. Te ka, low kick, circular, chute na coxa, é tudo a mesma coisa. Mais vale o cara que sabe dar um chute de esquerda direitinho, do que o cara que sabe falar “te sai” e chuta todo de qualquer jeito.

Os tradicionalistas podem dar pulos de raiva, mas muaythai para mim é mais que essa tabuada de nomes.

Apoie o Yoksutai acompanhando o @yoksutaishop no Instagram e visitem loja.yoksutai.com

Texto publicado originalmente no acervothai em abril de 2015.